西訊12周年慶,相聲來捧場!
西訊12周年慶,相聲來捧場!
相聲在最近一檔喜劇節(jié)目中奪冠,讓人們重新審視相聲的作用和意義。除了給人們帶來歡笑,其實相聲也可以讓人群和諧。在公司團隊的語境下,同事之間捧捧逗逗,什么問題都容易解決了。不相信?那請把電視切換到拳擊比賽吧……
恰逢西訊翻譯公司成立12周年之際,我們特此推出開創(chuàng)翻譯界先河,擁有原創(chuàng)IP的相聲作品:《譯言難盡》。請各位在看該相聲段子前,先自行腦補您喜歡的相聲演員,讓他們將您帶入這段開心時光吧。
各位,演出開始了……
甲:今天是西訊搬運公司十二周年……
乙:哎,等會等會……
甲:怎么了?
乙:你說……什么公司?
甲:不是西訊搬運公司嗎?人家花錢請咱們來說相聲的不是嗎?今天人家公司成立十二周年……
乙:是西訊翻譯公司!
甲:什么公司?
乙:翻譯公司,西訊翻譯公司!
甲:喔……明白了,什么是翻譯公司?
乙:咳,根本就不明白。翻譯你懂嗎,翻譯?
甲:要不你給解釋解釋?
乙:翻譯,就是將一種語言轉(zhuǎn)化成另外一種語言,讓大家看得明白聽得懂。
甲:喔……我明白了。比如一個中國人要和一個英國人交流,這個中國人不懂英文,這個英國人不懂中文,中國人想讓英國人明白他的中國話,英國人想讓中國人明白他的英國話,但是中國人發(fā)現(xiàn)他想讓英國人明白的中國話英國人明白不了,英國人發(fā)現(xiàn)他想讓中國人明白的英國話中國人明白不了,中國人為了讓英國人明白英國人明白不了的中國話,英國人為了讓中國人明白中國人明白不了的英國話……
乙:行了,行了,歇會兒,歇會兒……
甲:大概是這個意思吧?
乙:沒錯,只要有一位英文翻譯,中國人就能聽懂英國人說的話,英國人也能聽懂中國人說的話啦。
甲:我明白了,但是日本人還聽不明白啊?
乙:那就聘請一位日文翻譯不就行了嗎。
甲:喔,對啊。但是韓國人還聽不明白???
乙:那就找韓文翻譯!
甲:喔,對啊,但馬來西亞人……
乙:夠了!你存心的吧你!
甲:我怎么了我?
乙:需要哪國翻譯,就找哪國翻譯,明白了嗎?
甲:跟你開個玩笑。
乙:一點都不好笑!
甲:好了,言歸正傳,今天是西訊翻譯公司成立十二周年的好日子……
乙:嗯。
甲:其實啊,要我說,這個翻譯和搬運沒什么區(qū)別……
乙:你還惦記這事兒哪!
甲:你看搬運公司,就是搬運貨物,翻譯公司,就是搬運文字……
乙:誰跟你說的???
甲:你看不是嗎,好好學習,天天向上,英文不是GOOD GOODSTUDY, DAY DAY UP嘛?好好,GOOD GOOD,天天,DAY DAY,你看看?
乙:這不對。
甲:怎么不對,對了還有現(xiàn)在流行的什么,你行你上,YOU CAN YOU UP,不行別瞎說,NO CAN NO BB。
乙:嘿,你還懂得不少!
甲:還有嘛,什么不作死就不會死NO ZUO NO DIE, WHY YOU TRY……
乙:我看你就夠作死了!
甲:那你給我解釋一下這是怎么回事?不,NO,作死,ZUO,不會,NO,死,DIE,這不就是搬運嗎?
乙:這是網(wǎng)絡上的一種戲謔的說法,真正的翻譯,專業(yè)的翻譯公司,是不會這么翻譯的。
甲:不是嗎?難道不是嗎?
乙:我告訴你,現(xiàn)在網(wǎng)上有很多所謂的翻譯軟件,相對于人工翻譯,我們叫它機器翻譯,用這些個軟件翻譯出來的東西,就是不動腦子,驢唇不對馬嘴。
甲:是嗎?
乙:要不我給你舉幾個例子,讓你看看這種依賴電腦軟件翻譯帶來的惡果,簡直可以叫做喪盡天良。
甲:你說幾個我聽聽。
乙:有一個路邊的快餐冷飲店,菜單上面寫了這么幾個飲料的英文名稱。
甲:嗯。
乙:芬達:the fragrance reaches。
甲:聽不明白。
乙:我給你解釋解釋。
甲:你說。
乙:內(nèi)行一看就明白,芬達嘛,一種飲料品牌,英文名應該是Fanta。
甲:那現(xiàn)在翻譯的是?
乙:這就是用機器翻譯導致的,芬嘛,fragrance,英文是芬芳的意思,達嘛,reaches,是到達的意思。所以芬達在這里,就變成了芬芳到達啦。
甲:原來是這么回事。
乙:還有啊,小可樂,翻譯的是small may be happy。small,小的,may be,可能的意思,樂,happy,快樂。所以小可樂就翻譯成了小的可能快樂。
甲:是挺可樂的。
乙:還有一個需要費點心思才弄得明白。
甲:什么呀?
乙:小雪碧。
甲:是怎么翻譯的?
乙:20th solar term blue。
甲:什么意思?
乙:對啊,我也不懂啊,琢磨半天,后來我用手機拍照,發(fā)給我一學英語的哥們,他也研究了半天,后來終于明白了。
甲:怎么回事???
乙:還不是用機器翻譯的唄,你看啊,小雪碧,這機器把這個名字識別成了小雪,碧。
甲:小雪,碧?
乙:小雪,這不是中國二十四節(jié)氣中的第二十個節(jié)氣嘛,所以20th solar term,就是第二十個節(jié)氣的意思,blue嘛,就是碧這種顏色嘛。小雪,碧。
甲:嗨。
乙:還有呢。
甲:你繼續(xù)說。
乙:去年我到家附近的步行街一商場購物,上了趟廁所,出來看見不遠處有一開水房,還弄了個中英對照門牌。
甲:上面是怎么寫的?
乙:開水房,下面的翻譯是:Opens the waterhouse。
甲:這個我都看出毛病來了。
乙:你都看出來啦。
甲:開水房,這里這個英文的意思是打開水房,open,打開,waterhouse,水房。開-水房。
乙:瞧你那模樣。
甲:還有沒有其他的,我聽這個聽上癮了。
乙:有啊,離開商場,我就走在步行街上,結(jié)果迎面來一個指示牌,只見上面寫著:小買部,small buy。
甲:small buy!有這么干的嗎,小買,小small,買buy。哎,不對啊,只有小賣部,哪有小買部啊。
乙:你發(fā)現(xiàn)問題了,這里連中文都弄錯了。
甲:就是嘛,你說小賣部,翻譯成small sell也好啊。
乙:得了吧。
甲:這些個門面啊,招牌啊,指示牌啊,翻譯可千萬不能錯,否則丟臉可就丟出國了。
乙:說到門面,再說一個事兒。
甲:關(guān)于門面的?
乙:這不是工商局在整頓街市上小商鋪的店名嘛,一些繁體字、異體字、諧音字、不規(guī)范用字、不文明用語,等等等等,諸如此類,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),就要責令整改。
甲:沒錯。
乙:這天,工商部門的這兩位同志就上街巡視,一看啊,有問題的店名還真不少!
甲:是嗎。
乙:先是到的銷售文化用品的街道,問題就來了,這家文具店,叫做“萬紙鉛紅”,紙張的紙,鉛筆的鉛。
甲:這么個“萬紙鉛紅”!
乙:又來到買工藝飾品的街道,喲,這家店挺熱鬧,是賣水晶飾品的。
甲:叫什么名字啊?
乙:一看店名,叫“晶生晶飾”,水晶的晶,旁邊這家店更厲害,叫“飾全飾美”,裝飾的飾。
甲:好嘛。
乙:再往前走,有個理發(fā)店,這個名字也不甘人后,叫“佳剪塵除”,佳麗的佳,剪頭發(fā)的剪,灰塵的塵,除去的除。
甲:這么個“加減乘除”!名字挺有意思,但商鋪店名不能這么用。
乙:接下來到了服裝一條街啦,這里的店名就更是五花八門千奇百怪啦:你看“挑衫揀絲”,“衣衣不舍”,接下來這家更絕了。
甲:叫什么呀?
乙:叫“布衫布絲”,布料的布。
甲:這像話嘛。
乙:還沒完呢,最后就到了美食一條街,這里的小吃店飯館餐廳鱗次櫛比,不過看看店名,就更讓人眼花繚亂啦。
甲:都有些什么名字呀?
乙:有“食來運轉(zhuǎn)”,“食全食美”,還有“食家莊”。
甲:“食家莊”都出來了。
乙:這邊還有“香正府”,“糧食局伙食團”。
甲:這么叫可真不行。
乙:他們才不管這么多呢。前面這家是賣饅頭等面點小吃的,叫“特色容饃饃”。
甲:在里面吃飯,可能會感到渾身發(fā)痛。
乙:嗨,這兩位工商局的同志是太開眼界了,統(tǒng)統(tǒng)要求責令整改!走了這么一上午,一看時間,差不多到飯點了,兩位尋思隨便找個飯館吃個飯,一看前面這家店環(huán)境衛(wèi)生做得不錯,食客也挺多的,兩位就打算在這里用餐,不過走近一看店名,不對,這飯不能在這兒吃了。
甲:怎么啦?
乙:上面清清楚楚四個大字:“飯醉團伙”!
甲:趕緊換家店吧。
乙:那是,趕緊換家店……哎?
甲:又怎么啦?
乙:這家店怎么叫做404 error, server not found?
甲:英文名?做西餐的?
乙:什么西餐啊,你沒上過網(wǎng)啊。這是電腦提示你:出現(xiàn)錯誤,服務器沒有找到你搜索的網(wǎng)頁的意思。
甲:那這是怎么回事呢?
乙:這就是關(guān)于翻譯用機器鬧笑話了。一問店家,原來是老板想給自己的餐館起個洋名,就上網(wǎng)去搜索英文。結(jié)果正好當時網(wǎng)頁沒有找到,老板也不懂這寫的什么啊,于是就把系統(tǒng)提示的這句話,給用上了。
甲:看來這個翻譯啊,可真不簡單,不能胡來。
乙:可不是嘛。
甲:其實我也知道一個翻譯鬧的笑話。
乙:是嗎,那你也說說。
甲:這不現(xiàn)在國家對中小學義務教育提出“特色辦學”的概念吧。
乙:是。
甲:所以現(xiàn)在什么“足球?qū)W校”、“籃球?qū)W?!?、“奧數(shù)特長班”、“美術(shù)特長班”、“音樂舞蹈特長班”,搞得轟轟烈烈。
乙:有這么一現(xiàn)象。
甲:這不我認識一朋友,就在一中學當語文老師嘛,他有一同事,是教初中英語的。
乙:怎么啦。
甲:學校響應上級教育主管部門號召,要開展各類特長班嘛。這次的任務就交給這位英語老師啦。
乙:喔。
甲:老師絞盡腦汁啊,想啊,想啊,撓腦袋,揪頭發(fā),擰大腿,扇耳光……
乙:哎,哎,差不多就行了。
甲:好不容易想到一點子。
乙:什么?。?/p>
甲:辦一個“翻譯特長班”!
乙:嗯,不錯,有新意。
甲:是啊,你看現(xiàn)在全球一體化,國際交往日趨頻繁,懂一門外語,還能翻譯幾句:是不是以后找工作有優(yōu)勢啊。
乙:沒錯。
甲:說干就干,這老師就把這個想法向領(lǐng)導匯報啊,學校二話沒說就批了。立馬組織了一幫有興趣的孩子,這個“翻譯特長班”就算開起來了。
乙:好啊。
甲:可是到底讓大家翻譯什么呢?你說初中的孩子,英文單詞也背的不多。
乙:是啊,翻譯什么呢?
甲:老師絞盡腦汁啊,想啊,想啊,撓腦袋,揪頭發(fā),擰大腿,扇耳光……
乙:得了,得了。
甲:哎,有主意了。
乙:功夫不負有心人。
甲:你說現(xiàn)在的孩子是不是都愛去麥當勞肯德基?
乙:對啊。
甲:你說關(guān)于這些個地方,孩子們是不是挺感興趣?
乙:應該是吧,怎么了?
甲:這老師一想啊,肯德基不是有一句宣傳口號嗎?At KFC,We do chicken right!
乙:是有這么一句,翻譯過來應該是:烹雞專家。
甲:就讓這幫小孩把這句口號翻譯成中文,你看怎么樣?
乙:可以啊,又簡單,孩子們又感興趣。
甲:說干就干,第二天上課,這位英語老師就把這句英語口號打印出來,發(fā)給大家,讓大家試著翻譯一下。
乙:結(jié)果怎么樣啊?
甲:老師把大家伙的答案收回來一看……
乙:怎么樣啊?
甲:我的天啊,這老師差點沒暈死過去。
乙:怎么啦?
甲:第一位同學的回答是這樣的:在肯德基,我們做正確的雞。
乙:這不大對吧?
甲:第二位同學:在肯德基,我們在右邊做雞。
乙:這就更不對了。
甲:接下來這位:在肯德基,我們做雞的在右邊。
乙:做鴨的在左邊是吧?
甲:下一位:我們做雞的右邊,還有:我們做右邊的雞。
乙:啊?
甲:右邊是做雞的。我們做雞,對嗎?我們做雞是對的!
乙:嘿。
甲:我們做雞好嗎?對!我們來做雞吧!
乙:嗨!
甲:你說這可笑不可笑,其實啊,上面說的都是笑話。你以為我真不知道翻譯多么不容易,多么不簡單?我表姐的男朋友就在上海的一家翻譯公司干過!我還不知道翻譯是怎么回事嗎?
乙:是嗎,那你說說。
甲:我這位男朋友,不對,我表姐的男朋友,從上海一所高校畢業(yè),專業(yè)是學外語的,翻譯專業(yè)課學得不錯,就去面試一家上海的翻譯公司。
乙:嗯。
甲:去了之后,人家問:你想做什么啊,我們這里筆譯和口譯工作都挺多,你擅長什么啊。他一想,先做做筆譯工作啊,畢竟筆譯是基礎(chǔ),筆譯的功夫到了,口譯自然就上去了。
乙:嗯,有道理。
甲:于是就參加筆譯的測試,通過了,就到這家公司上班了。先從翻譯助理開始干,處理一些相對簡單的資料。但是第一天上班就出問題了。
乙:怎么了?
甲:這個社會啊,真是對翻譯這個行業(yè)缺乏最基本的了解,說得不客氣點,就是一無所知。
乙:確實如此。
甲:第一天上班啊,就遇到這么位客人。
乙:嗯。
甲:是一位中年男士。
乙:啊。
甲:一進門,就嚷嚷:哎,有人沒有?。?/p>
乙:這下面坐的不是人哪。
甲:客服人員趕緊上去:先生,請問有什么需要嗎?(客人)我說你這個翻譯多少錢一斤哪?
乙:多少錢一斤?
甲:那多少錢一碗?
乙:也沒有論碗賣的!
甲:客服趕緊解釋了:那個,先生,請問您是需要筆譯還是口譯???
乙:哎,對了。
甲:我聽不懂你這些黑話,這個東西你看看要多少錢吧?
乙:黑話?!
甲:這位遞了一份“無犯罪記錄”給客服:這個翻譯成英語,多少錢吧,給個數(shù)!
乙:還“無犯罪記錄”,我看這位指不定就有前科。
甲:先生,您是要把這個資料翻譯成英文是吧,我們的報價單您看看,像這種為了出國進行公證的材料,我們一份收費100元。
乙:明碼實價。
甲:100塊,這么貴?我得吃多少盒盒飯哪?
乙:這位是吃盒飯的命。
甲:先生,我給您解釋解釋吧,我們這個翻譯工作啊,和其他的行業(yè)他不一樣……(客人不耐煩地打斷)行了行了,100塊對嗎,給你,趕緊給我做,聽見了嗎?
乙:一點不客氣。
甲:好勒,先生,我們馬上就給您安排。(先生看表)10分鐘能做完嗎?
乙:霍!
甲:(客服)先生,像這種用于公證的資料的處理周期一般是24小時,您最好明天這個時候來取,實在需要加急,也需要等待兩個小時,并且收取100元的加急費。
乙:對了。
甲:(客人)要收加急費?還需要等兩小時?兩小時能做多少盒飯了!
乙:這位敢情是賣盒飯的。
甲:(客服)先生,我跟您再解釋解釋,這個翻譯工作啊,是個精細活,要是忙天搶地做出來……(先生打斷)算了算了,100塊加急費是吧,給你,趕緊給我做,聽見了嗎?
乙:瞧這素質(zhì)。
甲:這就給他安排了,兩個小時,加上翻譯,加上審校,加上編輯排版,加上終審,已經(jīng)很快了。處理完了,客服把中文原件和翻譯完畢加蓋翻譯專用章,打印好的譯文,一并交給這位先生。他認真端詳了起來。
乙:也不知道能不能看明白。
甲:(客服)哎,先生,您拿反了。(先生趕緊糾正過來)
乙:嗨,我就知道。
甲:先生看了半天。(先生)哎,不對啊。
乙:怎么啦。
甲:(先生)這上面我的名字沒弄對吧。這拼音我看得懂啊。
乙:是嗎?
甲:(客服)先生,我?guī)湍匆幌鹿?,您的名字是?(先生)我姓劉,叫劉文芒,文化的文,鋒芒的芒。
乙:文芒,好嘛。
甲:(先生)這邊這里只寫了個Liu, Wenmang呢?
乙:文盲在這兒找麻煩哪。
甲:(客服)先生,您看,沒有問題,Liu和Wenmang之間要空一格,英文的姓和名之間,是要空格的。
乙:沒錯。
甲:(先生)喔,那我再看看別的。
乙:就這水平還能看出什么問題呢?
甲:這位文芒先生看了半天,突然兩眼放光。
乙:又看出什么問題啦?
甲:(先生)你看我是1970年3月8日出生的,這個8有,1970有,這個3月的3呢?
乙:3月8日出生的,是夠三八的。
甲:(客服)先生,是這樣的,月份是用英文單詞表示的,March 8,1970,這個March,就是三月的意思。
乙:這就是英文的表達習慣。
甲:這位劉文芒磨磨唧唧半天,總算是應付完畢走了。什么都不懂,問了一大堆問題,把我們的客服人員真是忙壞了。
乙:真不容易。
甲:這份資料啊,就是我表姐的男朋友給翻譯的,本來什么事沒有,看著這位劉先生在這兒鬧了半天,被嚇得半死。
乙:上班第一天,遇到這樣的客戶,可真夠倒霉的。
甲:在這兒干了半年,才知道這樣的客戶是比比皆是啊,他們的要求和想法就是:再難的資料,立馬就需要,再多的字數(shù),頂多值一包萬寶路。
乙:社會整體上對這個行業(yè)不了解。
甲:沒辦法呀,折騰了半年,覺得這個筆譯工作干起來不受人待見。
乙:那怎么辦呢?
甲:想了想,干脆做口譯吧,這位在大學里面口語成績不錯,據(jù)說天天晚上到口語角和小姑娘聊天,也不知道聊些什么。
乙:好嘛。
甲:于是就跟部門主管申請轉(zhuǎn)崗,人家同意了,這就調(diào)到口譯部門。
乙:這下應該投其所好了。
甲:沒那么簡單。
乙:又怎么啦?
甲:去了以后才知道,客戶對于口譯,特別是陪同口譯的要求比筆譯要求更多,更復雜。
乙:是嗎。
甲:一般來說英文口譯最多,但是要求口譯人員的資歷,特別是商務考察和會議洽淡,當然交替?zhèn)髯g和同聲傳譯就更需要相關(guān)工作經(jīng)歷了。
乙:沒有經(jīng)驗的也做不了。
甲:所以也只能等合適的機會,其他語種有的不大要求資歷,但是他又不會。
乙:其他語種要求如何???
甲:你比如說韓語吧。
乙:嗯。
甲:客戶都要求翻譯人員是女性,年齡20-30周歲,身高160-170公分,擅長化妝,衣著講究,膚白貌美……
乙:這是找翻譯嘛?
甲:客戶要求這樣,有什么辦法?
乙:也夠頭疼的。
甲:這還不算頭疼的,他給我講了一個客戶需要日語翻譯的故事,那才是讓人大開眼界。
乙:是嗎?
甲:上個月,一家外貿(mào)公司來電話,是他們公司的總經(jīng)理秘書,姓田,是個男的,說大伙兒都叫他田秘。
乙:幸好他不姓卞。
甲:說是他們公司近期要接待一批日本客人,需要找兩名日語翻譯,讓給他們“好好物色”幾位,他們要“認真”選一下。
乙:這一開始感覺就不大對啊。
甲:客服說那好啊,您把要求給說一下吧。
乙:先聽聽。
甲:先說了一大堆,都是前面韓語翻譯的配置。
乙:確實是個“外貌”公司,這配置就不低了。
甲:然后說要把翻譯的簡歷發(fā)過去他們看看。
乙:喔。
甲:發(fā)過去以后,這田秘書說簡歷不夠詳細,要到公司來面談。
乙:還挺認真的。
甲:第二天就來了。
乙:怎么說啊。
甲:客服把田秘書請到會議室,田秘書說話了。
乙:嗯。
甲:(田秘)這個簡歷,太粗糙。
乙:那您的意思?
甲:這個照片,就是個兩寸的大頭照,就沒有生活一點的,藝術(shù)一點的?
乙:這就開始了。
甲:還有啊,你們這個簡歷,不提供翻譯的三圍?
乙:三圍?
甲:這次我們接待的日本代表團,規(guī)格特別高,項目很大,一定要讓太君滿意。
乙:太君?
甲:另外,讓翻譯在著裝上注意一下。
乙:要穿什么呀?
甲:需要穿超短裙,高跟鞋,長發(fā)披肩,還需要涂口紅,戴假睫毛,噴香水……
乙:呵!
甲:客服聽到這里,趕緊讓田秘打住。
乙:聽不下去了。
甲:這個田先生啊,您這個要求啊,我們真滿足不了。
乙:要求太高。
甲:不過您也別急,我知道您要的人才哪兒有,而且您可以隨便的挑,隨便的選,絕對讓您滿意。
乙:是嗎?
甲:田秘書一聽高興了,快說在哪兒呢?
乙:這下激動了。
甲:從這兒下樓以后,向左拐經(jīng)過三個路口,穿過我們這里最繁華的步行街,在步行街的盡頭向右邊走100米,您看到店鋪外面閃爍著紅黃藍綠紫五色霓虹燈的地方,就到了。
乙:是什么地方啊?
甲:夜總會啊。
乙:嗨!
?。ㄍ辏?/p>