免费大黄网站,久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码影视 ,国产又色又爽又黄的,久久国产成人午夜av影院

當(dāng)前位置:首頁 > 問答 > 正文內(nèi)容

[翻譯]順便學(xué)學(xué)英語:慘不忍"讀"的湖南大學(xué)校園網(wǎng)英文簡介

內(nèi)江數(shù)碼印刷4年前 (2021-09-10)問答213
印刷廠直印●彩頁1000張只需要69元●名片5元每盒-更多報(bào)價(jià)?聯(lián)系電話:138-1621-1622(微信同號(hào))

筆者出于職業(yè)興趣,最近瀏覽了一些國家重點(diǎn)大學(xué)校園網(wǎng)中的英語簡介部分,發(fā)現(xiàn)不少大學(xué)的英語網(wǎng)頁中存在大量的中式英語問題,嚴(yán)重影響了學(xué)校形象。其中湖南大學(xué)的英文簡介更是稱得上“慘不忍‘讀’”。你很難從中找到一個(gè)完全正確的句子,而且其中絕大部分錯(cuò)誤都是最基本的英語語法問題。這里僅以湖南大學(xué)英語簡介(General Information)中的第一段和第二段為例說明問題的嚴(yán)重性,希望引起湖南大學(xué)相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)的注意,盡快請人重新翻譯。

  在這短短的兩段中,除了第二段最后一句差強(qiáng)人意外,其余句子都存在這樣那樣的問題。

  1. Hunan University is a key national university, whose history can trace back more than one thousand years to the Yuelu Academy.

  問題:這句的短語trace back用法不恰當(dāng)。建議全句改為:Hunan University is a national key university, whose history can be traced back to Yuelu Academy established one thousand years ago.

  2. It’s situated on the foot of the Yuelu Mountain, subjected to the lead ship of Education Ministry, and is checked and accepted by “National 211 project” of “The Ninth Five Year Plan”, and also the key high school of learning of the Education Ministry and Hunan Province.

  問題1:lead ship拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)改為leadership,該詞一般與under搭配使用,構(gòu)成短語under the leadership of;

  問題2:high school是“中學(xué)”。湖南大學(xué)怎么會(huì)是a high school of learning。順便一提的是,“高等教育”的英文表達(dá)是higher education,而不是high education。

  問題*:“九五規(guī)劃”的英文表達(dá)是the Ninth Five-year Plan,而不是 the Ninth Five Year Plan。

  問題4:這句話存在重復(fù)累贅現(xiàn)象,兩次提到湖南大學(xué)是教育部直屬高校,完全沒有必要。

  問題*:is checked and accepted by “National 211 project” of “The Ninth Five Year Plan”不符合英語表達(dá)習(xí)慣。

  問題6:從意思上來說,這不是一個(gè)很好的英語句子。由于全句是由三個(gè)句子構(gòu)成的并列句,語意重心不突出。

  *. Hunan University traces its history to one of the four famous Academies: Yuelu Academy, founded in AD **6 in Song Dynasty.

  問題1:AD **6不符合英語表達(dá)習(xí)慣。在英語中,AD應(yīng)置于年份后面,而不是前面。

  問題2:這句話與簡介的第一句話顯然重復(fù)。

  4. In 1*0* the system of the Yuelu Academy was changed and renamed Hunan High Learning.

  問題1:這句話的主謂邏輯有問題。

  問題2:“高等學(xué)堂”的英文翻譯不是high learning。

  *. And in 1*26 the school has named Hunan University.

  問題:這句話應(yīng)用被動(dòng)語態(tài),即And in 1*26 the school was named Hunan University.

  6. In 1**6 it became one of the national university of the Education Ministry of the National Government.

  問題1:university應(yīng)改為復(fù)數(shù)形式universities。

  問題2:把“國民政府”翻譯成the National Government不準(zhǔn)確。

  *. As for its education tradition of more than one thousand years the university is also called High Learning of Thousand Years.

  問題1:as for不表示“原因”,應(yīng)去掉as。

  問題2:把“千年學(xué)府”翻譯成High Learning of Thousand Years不準(zhǔn)確,且與前半部分重復(fù)。根據(jù)英文習(xí)慣,這句話不宜逐字死譯,可以變通為As an institution for higher education, the University has a history of about 1000 years.

  8. During the years of South Song Dynasty when Confucius scholar Zhangshi was chairing the Academy, here formed the “Huxang School” famous in the Chinese history of Academics leaving behind a “patriotic” and “pragmatic” tradition.

  問題1:“理學(xué)家”一般譯為rationalistic Confucian philosopher。

  問題2:“南宋”應(yīng)譯為the Southern Song Dynasty。由于讀者是外國人,對于南宋到底指哪段時(shí)期不清楚,應(yīng)增添相關(guān)信心。建議把前半部分改為During the Southern Song Dynasty(112*—12**) when Zhangshi, rationalistic Confucian philosopher, acted as the chair of the Academy。

  問題*:主句存在語法錯(cuò)誤,根據(jù)中文版,建議譯為the “Huxiang School” developed here, well known for its legacy of patriotism and pragmatics.

  *. From Yuelu Academy to Hunan University, its graduates made great contribution to the country and nation: Wang Fuzi, an excellent materialist thinker; Wei Yuan, the first man who appealed to learn from the west, a reformative enlightener; Zeng Goufang, the first to set up modern factories in China, Zuo Zongtang, the first to set up a navy in China, and defended and explored Xinjinang; Gou Gaosou, the first ambassador of China going abroad; Chai Er, leader of democratic revolution; Chai Hesheng, Deng Zhongxia, and Xie Jianzai, proletarian revolutionists; Zhang Fenjian, the first Chinese who get to Antarctica; and Ci Yuangui, designer of the Yinhe super-computer.

  問題1:在Zeng Goufang, the first to set up modern factories in China和Zuo Zongtang, the first to set up a navy in China, and defended and explored Xinjinang之間應(yīng)使用分號(hào),而不是逗號(hào)。根據(jù)英語平行結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),應(yīng)把a(bǔ)nd defended and explored Xinjiang 改為who defended and explored Xinjiang。

  問題2:應(yīng)把Zhang Fenjian, the first Chinese who get to Antarctica部分的定語從句從一般現(xiàn)在時(shí)改為一般過去時(shí)。即使譯者想強(qiáng)調(diào)現(xiàn)在,按照英語主謂數(shù)一致的規(guī)則,謂語動(dòng)詞也應(yīng)加-s。

  10. Mao Zetung, the founder of PRC, lived several times in Yuelu Academy, with several other patriots, dispute for the making of new nation.

  問題1:該句存在語法錯(cuò)誤,dispute for the making of new nation在句中充當(dāng)什么成分?

  問題2:把“探索救國救民的真理”翻譯成dispute for the making of new nation顯然理解錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)。

  11. When the PRC is founded, the famous philosopher and educator Li Da was appointed president of Hunan University, and Chairman Mao inscribed the name of Hunan University for him.

  問題1:時(shí)態(tài)呼應(yīng)問題。從句為一般現(xiàn)在時(shí),主句卻用一般過去時(shí),前后不一致。按照句子意思,應(yīng)把時(shí)間狀語從句改為一般過去時(shí),即When the PRC was founded。

  問題2:毛 題寫校名顯然不是為了李達(dá)一人,因此后半部分的for him完全是畫蛇添足。

  12. In 1*** during the days when adjustments for majors and departments for further development, the university was named Zhongnan College of Civil Engineering and Hunan Engineering College, and in 1*** it regained the name Hunan University.

  問題:從句when adjustments for majors and departments for further development存在語法錯(cuò)誤。

  1*. Since 1*6* the university has been subjected to the management of National Mechanical Ministry, and in1**8 it was adjusted to subjected directly to Educational Ministry.

  問題1:該句前半部分使用現(xiàn)在完成時(shí),按照英語時(shí)態(tài)特點(diǎn),應(yīng)理解為“自從1*6*年以來到現(xiàn)在,湖南大學(xué)一直隸屬國家機(jī)械工業(yè)部”,但后半句又說“1**8年調(diào)整為教育部管轄”,顯然自相矛盾。

  問題2:it was adjusted to subjected directly to Educational Ministry存在語法錯(cuò)誤。

收藏0

發(fā)表評論

訪客

看不清,換一張

◎歡迎參與討論,請?jiān)谶@里發(fā)表您的看法和觀點(diǎn)。