“Flash in the pan”不是平底鍋里的火光,那是什么意思?
最近看文章,看到里面有一句“It has just been a flash in the pan.”
翻譯過來大概是“那僅僅是曇花一現(xiàn)”,照這樣理解,那“a flash in the pan”就是“曇花一現(xiàn)”的意思咯?
a flash in the pan
這一個(gè)表達(dá)可以理解成中文里的“曇花一現(xiàn);虎頭蛇尾”。
這一用法可追溯至燧發(fā)槍的使用時(shí)期:“flash”指的是火焰或光的突然爆發(fā),“pan”是老式槍放火藥的地方。觸動(dòng)扳機(jī)時(shí),火藥池內(nèi)火光一閃,錘子擊打燧石產(chǎn)生的火花引起火藥池(in the pan)中的火藥驟然間產(chǎn)生火光(flash),但彈藥發(fā)射卻以失敗告終。
后來人們以此比喻顯耀一時(shí),卻最終一無所獲、虎頭蛇尾。
舉例
People will be looking in to see how good we are now and whether our success has just been a flash in the pan.
人們會(huì)來看看我們現(xiàn)在有多成功,看看我們的成功是否只是曇花一現(xiàn)。
還有個(gè)詞也可以用來表示“曇花一現(xiàn)”,“one-hit wonder”。
hit在英文里面有成功,達(dá)到的意思,Hit song 就是我們常說的膾炙人口的歌,wonder是驚艷,奇跡的意思,“one-hit wonder”則指歌手、樂隊(duì),只有一首歌,不再有出色的作品?,F(xiàn)在這句話被用來形容曇花一現(xiàn)。
hit the sack
hit是打,sack是麻袋,那如果有人對(duì)你說“hit the sack”難道是要去打麻袋?其實(shí)“sack”也有床的意思,因此“hit the sack”指的是“上床睡覺”,to go to bed in order to sleep。
舉例
I have to get up early for work tomorrow, so I think I'd better hit the sack.
明天要早起工作,所以我最好現(xiàn)在去睡覺了。
在現(xiàn)代床墊出現(xiàn)之前,17-18世紀(jì)的美國(guó)人通常睡在裝滿干草 (hay) 的大麻袋 (sack)上。當(dāng)工人們工作了一天,一下子躺倒在用麻袋做成的床上時(shí),聲音就像是在撞擊麻袋,后來大約在1940年,hit the sack就逐漸用來表達(dá)“上床睡覺”啦。
因此,大家也把“hit the sack”說成“hit the hay”。
wham, bam, thank you ma’am
“Wham, bam, thank you ma’am”通常用來形容草率或匆忙地完成某事。
這個(gè)俚語最初流行于英國(guó)方言,其中“wham”和“bam”是形容動(dòng)作的聲音;“Thank you ma’am”則是表達(dá)感謝的一種方式。因此,“wham, bam, thank you ma’am”指快速但還算禮貌地完成某個(gè)任務(wù),并向?qū)Ψ奖硎靖兄x。
in and out
“in or out”表示的是“加不加入”,這句話是老美年輕人間常使用的問法,屬于非正式場(chǎng)合使用。不管是正常的交際活動(dòng)還是不太好的事,都可以用“In or out?”這句話來邀約。
另一個(gè)常用的“in and out”, 則表達(dá)“進(jìn)進(jìn)出出、短線交易”的意思。常見的表達(dá),如:“I' m in.”則表示的“我同意;我加入”?!癐'm in and out”則有“我是回頭客”的意思。
舉例
I've been in and out of the bar ever since he came.
他來過這個(gè)酒吧之后,我便成為了這里的???。
好了,今天的內(nèi)容到這里就結(jié)束啦,大家學(xué)會(huì)了嗎?
更多精彩內(nèi)容下期再會(huì)啦!大家記得點(diǎn)贊關(guān)注哦~
作者:Yur